2021年新疆成人高考高起本理化綜合考試模擬真題及答案
日期:2022-10-26瀏覽量:936
間距2021年成年人高考的時間愈來愈近,報考參與2021年成考的學員早已進入了復習的最后的沖刺環節。在最終的沖刺復習環節怎樣高效率的復習,能在最少的時間內提升成績是學生最關心的,尤其是對于英語學科,提議學生把握關鍵句式和英語單詞。文中分析了2021年成考英文必背關鍵句式,必須學生熟記。
2021年成考英文必背關鍵句式(夯實基礎)
1.“so…that,such…that”是一個平常的句式,但在同一個語句里有兩個應用它卻較為罕見。
The truth is,that in one point of view,this matter of national literature has come to such a pass with us,that in some sense we must turn bullies,else the day is lost,or superiority so far beyond us,that we can hardly say it will ever be ours.
2.一些隔開構造
(1)動詞短語有關一部分被隔開(當“make use of ”,“take notice of”,“pay attention to”,等動詞短語變為被動語態時)。
Use is made of solar energy in heating houses.
(2)雙向定語造成的隔開。
But there is of culture another view,in which not solely the scientific passion,the sheer desire to see things as they are,natural and proper in an intelligent being,appears as the ground of it.
3.“not…because…”,有時候可否認前邊,有時候可否認because本身,通常發生分歧。應依據前后文面判斷。
In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was;nor,because she had more readers,was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins.
4.“what…of”句式
I can not say of myself what Johnson said of Pope:He never passed a fault unamended by indifference,nor quitted it by despair. I do not write as I do;I write as I can.
5.“when”正確引導狀語從句有時候并不太好譯,不可以一見到when從句就考慮到譯為“當……的情況下”,它也有很多種譯法。
Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity,and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig.
6.“so much that…”句式
But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.
7.下邊詞組為一倒裝句,謂語較長,并且又帶有比較復雜的句式。這也是以修飾詞作表語的倒裝句,漢語翻譯實踐活動中多把倒裝句一部分譯到最前邊。
No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.
8.“to be doing…when…”是一個句式,多譯為“別人已經做……時,忽然……”。在簡單的句子中非常容易看得出,一旦語句復雜化一些,很有可能也不太非常容易鑒別這類句式。
She said she and a friend had gone out to dinner that night,and were walking home together at about 10 o“clock,when a "very big,very tall man",accosted them and demanded their purses.
9.“by doing…”構造。這一構造的意思是“根據(做)……”,但漢語翻譯實踐活動中不可以局限于這類釋意,許多 的情況下必須靈便隨機應變。
The hippos,by depositing dung in the water,fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.
10.“too…to”句式
Then I remembered how often I,too,had been indifferent to the grandeur of each day,too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.
高起點 | 10月21日 | 10月22日 |
語文 | 外語 | |
數學(文) | 史地(文) | |
數學(理) | 理化(理) |
專升本 | 10月21日 | 10月22日 |
政治 | 專業課 | |
外語 | 詳細>> |
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。
文章評論(已有條評論)