新疆成考英語答題技巧
日期:2022-10-15瀏覽量:816
新疆成考網(wǎng)為民間交流網(wǎng)站,主要為新疆成考考生提供成考報名時間、入口、條件等成考有關(guān)問題的資訊服務(wù),網(wǎng)站信息以新疆招生網(wǎng)官網(wǎng)為準(zhǔn)成考Tag標(biāo)簽|網(wǎng)站地圖
根據(jù)考試試卷的剖析,大家發(fā)覺英譯漢考題中的英文句子大概有下列三個特性:
1、語句較長,主要包括定語從句、狀語從句等依附構(gòu)造,導(dǎo)致句子成分繁雜,含意不易掌握。
2、語句盡管不長,但在其中包括著較難了解的詞、短語或語句,尤其是一些表明抽象性實際意義的詞,此外,語句中通常帶有較為復(fù)雜的英語的語法狀況。
3、考察的翻譯技巧主要包含:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態(tài)的解決;(3)一段話的處置這些。
把握這種規(guī)律性為我備考應(yīng)試給予了非常大的便捷,學(xué)生可以按照自身的具體情況,多挑選一些與下列項目相關(guān)的文章內(nèi)容,多做一些相關(guān)的訓(xùn)練,并融合這類文章內(nèi)容的特性,在訓(xùn)練的環(huán)節(jié)中歸納出一些周期性的物品。
依據(jù)人們的工作經(jīng)驗,學(xué)生在這個體現(xiàn)出的首要阻礙有下面一些層面:
1、欠缺基本上的翻譯工作基本常識
做為英語3級受教育者,因為客觀因素的限定,她們在學(xué)習(xí)英語的環(huán)節(jié)中沒有或壓根就沒有完成過操作系統(tǒng)的解釋練習(xí),更欠缺對翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程等一些常識的物品一般的掌握,因而在臨考備考和考題環(huán)節(jié)中一籌莫展,找不到方向。
2、針對英譯漢翻譯方法了解很少
一切一件事都是有其中在的規(guī)律性,翻譯工作也是如此,做為學(xué)生,在考試時要把握一些英譯漢環(huán)節(jié)中常常選用的翻譯技巧,留意身體英語口語和中文中間的差別,與此同時要需注意報考中常考的一些方法,并分析這其中的翻譯工作規(guī)律性。
3、畫線的一部分了解不透
為了更好地提升考題的難度系數(shù),考題設(shè)計師通常挑選這些句法結(jié)構(gòu)盤根錯節(jié)的一部分,這就規(guī)定我們在備考時,針對翻譯練習(xí)的語句,要具體分析他們的語言表達構(gòu)造,尤其是要留意這些具備切分定語從句等繁雜句法狀況的語句,在剖析好句子成分并真真正正了解以后,再動手能力翻譯工作。
4、語表述不清,欠缺漢語語言表達能力
英譯漢是英語和中文三種語言表達中間的轉(zhuǎn)換,規(guī)定中文精確詳細(xì),合乎中文的表述習(xí)慣性,因而,學(xué)生在備考時也應(yīng)當(dāng)留意練習(xí)自身的中文語言表達能力。此外,學(xué)生在應(yīng)用中文表述時,還存有著措辭禁止,違背社會科學(xué)基本常識的狀況。
5、有一些介詞翻譯工作得不足確立
語言表達的應(yīng)用一直產(chǎn)生在一定的語言表達自然環(huán)境當(dāng)中, 在語言的應(yīng)用全過程中, 為了防止反復(fù),通常必須運用一些介詞來替代前邊所提及的人或物, 在考題的環(huán)節(jié)中, 學(xué)生應(yīng)當(dāng)仔細(xì)地閱讀全文, 找到畫線一部分中英語代詞所說代的人或物, 并盡可能確立地把他們翻譯工作出去。并且,還需要把介詞譯成它(們)所代的專有名詞、語句。
英譯漢的規(guī)范及流程
英譯漢是創(chuàng)造性應(yīng)用中文把英文所體現(xiàn)的觀念精確而詳細(xì)地再次表現(xiàn)出來的語言表達主題活動。
在英譯漢的環(huán)節(jié)中有二點需要大家比較地留意:
(1)中文所要表述的是英文全文的內(nèi)容,即語句或內(nèi)容的實際意義,而不是句子成分。
(2)在翻譯過程中,英文全文的信息要精確而詳細(xì)地再次表現(xiàn)出來,而不是將二種語言表達構(gòu)造開展簡易的變換。因而,在做英譯漢的標(biāo)題時,中文所體現(xiàn)的實際意義應(yīng)與原句保持一致,而中文的句子成分僅僅為這一表述服務(wù)項目,而不可局限于全文。
(3)應(yīng)付英譯漢考題和一般的從業(yè)翻譯工作寫作不一樣,由于分別有不一樣的評價指標(biāo),翻譯工作寫作的規(guī)范為 “ 信、達、雅 ”, 而英譯漢考題則只需保證 “ 忠誠、通暢 ” 就可以。要保證忠誠全文,就應(yīng)當(dāng)把握好適度原則,也就是要把全文的內(nèi)容精確詳細(xì)地表現(xiàn)出來,既不可以更改和扭曲,也不可以上升或刪剪。
英譯漢的全過程包含了解,表述和校核三個環(huán)節(jié),理解是表述的前提條件,若不可以恰當(dāng)?shù)亓私馊木退悴簧蠝?zhǔn)確的表述,但了解與表述通常是互相配合,來回不斷的全過程,在開展中文表述的情況下,又可以進一步增加對全文的了解,因而,在英譯漢的環(huán)節(jié)中,通常必須學(xué)生從英文到中文,再從漢語到英語不斷的推。
1、了解
理解環(huán)節(jié)的目標(biāo)取決于了解英文全文,搞清原文的意思。為了更好地深入了解全文,提議學(xué)生在備考和應(yīng)考時采用以下流程:
(1)細(xì)讀原文
細(xì)讀原文的目標(biāo)取決于從總體上掌握全篇文章的內(nèi)容,了解畫線的一部分與文章內(nèi)容別的一部分中間的英語的語法與邏輯順序。在文段時要弄清畫線的語句和別的語句相互關(guān)系,尤其要搞清介詞it,they,them,this,that,these,those other 所說代的詞或短語。這種詞和短語有時候在畫線的一部分就能尋找,有時候則要到前邊相關(guān)的語句中去找。
(2)剖析畫線一部分的句子成分
中國的英語受教育者通常具備很好的英語語法知識,在做翻譯工作考題時也應(yīng)充分運用和運用這一優(yōu)點。從翻譯工作考題看來,畫線的一部分一般來說句子成分都較為復(fù)雜。繁雜的語句如果不弄清楚它的句法結(jié)構(gòu),難以做到恰當(dāng)詳細(xì)地了解全文的規(guī)定。在剖析畫線的一部分的句子成分時,我們要留意最先把語句的謂語、賓語和賓語找出去,便于一目了然語句的技術(shù)骨干構(gòu)造。在剖析語句的技術(shù)骨干構(gòu)造時還應(yīng)當(dāng)留意剖析句子結(jié)構(gòu)是不是有省去的地區(qū),主句和狀語從句相互關(guān)系是不是確立這些。
(3) 了解剖析畫線一部分的含意
學(xué)生不但要搞清語句中全部實詞和虛詞的語匯實際意義,還需要了解全句的總體實際意義。了解語句的標(biāo)準(zhǔn)除開語句自身以外,也有該語句所在的具體化的語言表達自然環(huán)境。在這里環(huán)節(jié)應(yīng)清晰以下問題:
A. 語句中是不是帶有介詞和其它具備代指實際意義的詞,如果有,應(yīng)依據(jù)前后文明確他們代指的內(nèi)容是啥;
B. 語句中的英語短語和一些常見的詞通常具備多種多樣含意和使用方法,那麼,在該句中兩者的實際含意是啥;
C. 依照你的了解,該一部分的實際意義是不是與整篇文章的內(nèi)容一致,有沒有互相分歧。
總而言之,在動手能力翻譯工作以前,最先要了解全文,不必一上去就急切動手能力翻譯工作,那樣做通常會產(chǎn)生一種狀況:該題即將翻譯工作完后,猛地又察覺自己了解不正確,立刻就趕忙改動,搞的卷子上一塌糊涂,并且非常容易忙中出錯,把本應(yīng)取得的分值丟棄了,這也是十分讓人遺憾的。
以上就是新疆成考網(wǎng)小編給大家?guī)淼娜績?nèi)容,更多新疆成考相關(guān)資訊,歷年真題,復(fù)習(xí)資料,技巧交流答疑,請關(guān)注新疆成考網(wǎng)。
相關(guān)閱讀:新疆成考專升本2022年英語考試寶典(專升本英語)
高起點 | 10月21日 | 10月22日 |
語文 | 外語 | |
數(shù)學(xué)(文) | 史地(文) | |
數(shù)學(xué)(理) | 理化(理) |
專升本 | 10月21日 | 10月22日 |
政治 | 專業(yè)課 | |
外語 | 詳細(xì)>> |
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。
文章評論(已有條評論)